It’s May 29th, and apparently that means it’s Royal Oak Day. That in itself is simple enough, but for an angloparlante, discussing oaks trees and acorns with a Spaniard is complicated.
Read the rest of this entry »
it’s complicated
May 29, 2012putting the tail before the bull
March 10, 2012wiki-ed women
March 8, 2012Referring to Google for help with an article, I find a new doodle. The mouse-over text tells me we’re celebrating “Día internacional de la mujer” – presumably I get that in Spanish as it’s my browser language.
A couple of clicks takes me to the Wikipedia page, also in Spanish:
I click to the English equivalent page and compare, and two things strike me:
Read the rest of this entry »
same difference
March 6, 2012A couple of weeks ago I was asked to quote for a translation project that entailed translating a big corporate website from Spanish to English.
The potential job was passed on by a friend, so I didn’t know the client and they didn’t know me. We exchanged a few emails, in which I hope I came across as professional and experienced, and then I sent them a price per word (they’d agreed they could provide text documents) and a time frame.
I never heard back from them, so I suspect they chose a cheaper option with a shorter time estimate.
Read the rest of this entry »
time for thought
February 26, 2012I’m currently working on a translation project to produce an English version of the voice-over script for a dance video. The original is not precisely poetry, but it’s certainly not standard prose and it does depend on multiple meanings and interpretations.
This is the sort of project I love, as it offers all sorts of creative potential – as long as the person you’re working with doesn’t demand that the translation say exactly the same as the original.
To begin with, there’s no way I can find a word in English like the Spanish word tiempo, which can be used for ‘verb tense’, ‘weather’, ‘time’ and ‘time signature’, plus a few other unrelated concepts.
This, of course, is one reason it’s fun being a ‘creative translator’. It probably also accounts for the fact that my thesaurus is falling apart.

Posted by don't confuse the narrator 


