It’s May 29th, and apparently that means it’s Royal Oak Day. That in itself is simple enough, but for an angloparlante, discussing oaks trees and acorns with a Spaniard is complicated.
Read the rest of this entry »
it’s complicated
May 29, 2012Khayyam, again, and disappearing words
April 17, 2012It’s not exactly the sort of word that crops up in childhood conversation, so I’m pretty sure I must have read it. Which could either have been in a story or in a poem. Or, I suppose, at Christmas, when we “deck[ed] the halls with boughs of holly”. Perhaps that’s the most likely, as would explain how I learned to pronounce it, too.
The word ‘bough’ probably crops up in plenty of older stories and poems, but how much new writing contains such words?
Read the rest of this entry »
putting the tail before the bull
March 10, 2012same difference
March 6, 2012A couple of weeks ago I was asked to quote for a translation project that entailed translating a big corporate website from Spanish to English.
The potential job was passed on by a friend, so I didn’t know the client and they didn’t know me. We exchanged a few emails, in which I hope I came across as professional and experienced, and then I sent them a price per word (they’d agreed they could provide text documents) and a time frame.
I never heard back from them, so I suspect they chose a cheaper option with a shorter time estimate.
Read the rest of this entry »
gender agendas
March 2, 2012I’ve mentioned to several people recently that I don’t seem to have many ideas for new writing, and although I know it’s only a small sample, their reactions seem to clearly support the idea that men and women use language for different purposes.
From the women there have been vague sympathetic noises, general clichéd reassurances that the tide’s bound to turn, and reminders that it’s not the first time I’ve complained of lack of ideas.
The men, though, have offered ‘solutions’.
Read the rest of this entry »

Posted by don't confuse the narrator 

